<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 羌村 二>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: IN MY LATE AGE>
<BookPage: 195>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
晚歲迫偷生，
還家少歡趣。
嬌兒不離膝，
畏我復却去。
憶昔好追涼，
故繞池邊樹。
蕭蕭北風勁，
撫事煎百慮。
賴知禾黍收，
已覺糟牀注。
如今足斟酌，
且用慰遲暮。
<End Poem>
<Translation>
In my late age I am compelled to live a stolen life.
When I came home, my spirits were drooping.
My darling children do not go away from my knees; 
They are afraid I may run away again.
I remember in ancient times how I liked the shade,
And often walked beneath the trees near the pool.
While the north wind screamed and chattered.
Now I embrace the past, burning with a thousand cares,
Consoled by the thought of the fat rice in harvest,
And the pure wine dripping through the wine-press.
Now that there is enough wine to drink,
I can console the remaining days of my life.
<End Translation>